Une revue de l'Institut des sciences de la communication du CNRS (ISCC)

Une école plurinlingue en Océanie francophone ?

Show full item record

Files in this item

PDF HERMES_2004_40_294.pdf 148.7Kb
Pour citer ce document :
URI http://hdl.handle.net/2042/9562
DOI https://doi.org/10.4267/2042/9562
Title Une école plurinlingue en Océanie francophone ?
Author FILLOL, Véronique; VERNAUDON, Jacques
Abstract L'Océanie - espace de diversité linguistique avec ses 234 langues - nous montre que, contrairement à une idéologie fréquente dans les pays devenus unilingues à la suite de processus d'homogénéisation linguistique souvent traumatisants, le plurilinguisme n'est pas en soi un facteur de conflit, ni une cause d'échec scolaire. Le conflit et le retard cognitif ou scolaire naissent en revanche de la négation systématique de la langue de l'autre, donc de l'autre. Nous explorons dans cet article les représentations entretenues par les autorités et les populations locales sur les langues vernaculaires et sur le français, et sur leurs rapports réciproques dans cette région du monde. À une politique linguistique coloniale unilingue succèdent aujourd'hui des projets de systèmes éducatifs intégrant progressivement les langues vernaculaires. Cette valorisation devrait aboutir à un nouvel équilibre linguistique respectueux de la diversité des langues et des cultures, avec le français pour langue véhiculaire et identitaire commune
Description With its great linguistic diversity (234 languages are spoken in the region), Oceania demonstrates that, contrary to a view widely held in countries that became monolingual after undergoing what was often a traumatic process of homogenization, multilingualism is neither in itself a source of conflict, nor at the root of failure at school. Conflicts and cognitive or academic retardation tend to stem rather from the systematic negation of the language of the Other, indeed of the Other itself. In this article, we explore the attitudes held by the authorities and local populations towards vernacular languages and French as well as their attitudes towards the relationship between these languages in this part of the world. The former colonial linguistic policy of monolingualism has now been superseded by projects which are progressively integrating vernacular languages into the educational system. This recognition of local (indigenous) languages should lead to a new linguistic equilibrium, respectful of linguistic and cultural diversity, with French serving as a vehicular language and badge of shared identity.
Subject Diversité linguistique; Diversité culturelle; Nouvelle-Calédonie; Polynésie; Réussite scolaire; Sociolinguistique; Psycholinguistique; Identité linguistique; Langue maternelle; Bilinguisme; Système éducatif; Enseignement; Francophonie; Langue française; Langue véhiculaire; Langue vernaculaire; Pluralisme linguistique; Politique linguistique; Océanie; New Caledonia; Polynesia; Academic Achievement; Sociolinguistics; Psycholinguistics; Linguistic identity; Mother Language; Bilingualism; Educational System; Teaching; French-speaking countries; French Language; Lingua franca; Vernacular Language; Linguistic pluralism; Linguistic Policy; Oceania
Publisher CNRS Editions, Paris (FRA)
Date 20044/td><tr>

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record





Advanced Search