De l’insoutenable légèreté occidentale à l’égard de la notion de « langue de bois »

Show full item record

Files in this item

PDF Hermes_2010_58-23-28.pdf 289.9Kb
Pour citer ce document :
URI http://hdl.handle.net/2042/38669
DOI https://doi.org/10.4267/2042/38669
Title De l’insoutenable légèreté occidentale à l’égard de la notion de « langue de bois »
Author NOWICKI, Joanna
Abstract L’expression vient de l’Est. Elle s’est installée à l’Ouest en changeant de sens. En France, dans l’usage actuel, l’expression « langue de bois » désigne tout discours stéréotypé, simple code des échanges publics, et elle est souvent confondue avec « le politiquement correct ». Vu de l’est de l’Europe qui a connu les deux totalitarismes, cet affaiblissement sémantique éveille une forte réticence. L’expression « langue de bois » y a gardé une tout autre gravité et l’utilisation banalisée qui se pratique à l’Ouest dénote plutôt une incompréhension ou une ignorance de ce qu’est véritablement la langue de bois. Pour ceux qui l’ont combattue, il y a une différence de nature et non pas de degré entre la langue vive et la langue de bois, et c’est que nous voudrions illustrer brièvement, en rappelant la force des protestations à son égard, puis en essayant d’éclairer ce qui a été l’enjeu d’une telle protestation, en nous appuyant principalement sur l’exemple de la Pologne.
Description The French expression « langue de bois » – literally « wooden language » but often referred to as « doublespeak » in English – originated in Eastern Europe. In its current usage in France, however, it has come to cover a range of meanings and refers to any kind of stereotyped discourse, serving as a mere code-word for public speaking, and is often confused with « politically correct ». In Eastern Europe, which has seen totalitarianism of two kinds, this semantic weakening is regarded with dismay. In these countries, the expression – derived from the Russian « yezik douba », literally « tongue of oak » – has lost none of its weight of meaning, and its offhand use in the West is perceived as equating with a lack of understanding and even ignorance of what it really means. To those who fought against it, there is a difference not only in degree but actually in nature between a living language and the « wooden language » of officialdom. This is what we would like to illustrate, briefly, first through the strength of the protests against it and secondly by attempting to shed some light on what the protest was really about, mainly through the example of Poland.
Subject freedom of thought; dissidence; liberté de pensée; subversion of language; doublespeak; langue dévoyée; langue de bois; dissidence
Publisher CNRS Editions, Paris (FRA)
Date 2010

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record





Advanced Search