Traduction et communication : la reliance des cultures

Show simple item record

dc.contributor.author MACHADO DA SILVA, Juremir
dc.date.accessioned 2011-02-24T09:14:01Z
dc.date.available 2011-02-24T09:14:01Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2010, N° 56; pp. 181-187, 234 [8 p.] fr_FR
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2042/38623
dc.description Information is fundamentally utilitarian, but communication cannot be reduced to a mere exchange of merchandise. Communication is something else, as Dominique Wolton has demonstrated in his work, or Michel Maffesoli when he discusses the French concept of “reliance” (from the Latin “re-ligare”, to bind together). Communication is the cement that binds society, the glue that holds our world together. Globalisation, in our imagination, is a juxtaposition of fragments that are glued together by communication disseminated through technological means. However, although these technologies clearly play their part in developing new imaginative conceptions, they do not suffice in themselves. The imaginative conceptions of different cultures have to communicate and confront their differences. Translation, from this point of view, is a uniquely necessary interface. Translations of Michel Houellebecq in Brazil are used here as an illustration. en
dc.description.abstract L’information est, fondamentalement, de l’ordre de l’utilitaire. À l’inverse, la communication ne saurait se réduire à l’échange d’une simple marchandise. Mais communiquer, c’est autre chose, comme l’a démontré Dominique Wolton dans ses travaux ou Michel Maffesoli quand il parle de « reliance » ( du latin re-ligare, « relier ») : c’est rajouter du ciment social ; c’est la « colle » du monde actuel. L’imaginaire de la mondialisation est la juxtaposition des fragments collés par la communication disséminée par des moyens technologiques. Néanmoins, de telles technologies aident certes à créer de nouveaux imaginaires, mais elles ne sont pas, en soi, suffisantes. Encore faut-il que les imaginaires culturels communiquent entre eux, à l’épreuve de l’altérité : la traduction, de ce point de vue, est une interface incontournable. La traduction de Michel Houellebecq au Brésil servira d’illustration concrète. fr_FR
dc.language.iso fr fr_FR
dc.publisher CNRS Editions, Paris (FRA) fr_FR
dc.subject “reliance” en
dc.subject interculturalité fr_FR
dc.subject diversité culturelle fr_FR
dc.subject altérité fr_FR
dc.subject marchandisation fr_FR
dc.subject échange utilitaire fr_FR
dc.subject communication fr_FR
dc.subject social links en
dc.subject imaginary conceptions en
dc.subject communication en
dc.subject difference en
dc.subject cultural diversity en
dc.subject utilitarian exchange en
dc.subject mercantilism en
dc.subject intercultural ties en
dc.subject reliance fr_FR
dc.subject imaginaire fr_FR
dc.title Traduction et communication : la reliance des cultures fr_FR
dc.title.alternative Translation and Communication: Binding Cultures Together en
dc.type Article fr_FR
dc.contributor.affiliation Centre national de la recherche du Brésil
dc.contributor.affiliation Université Catholique du Rio Grande do Sul, Porto Alegre, Brésil
dc.identifier.doi 10.4267/2042/38623


Files in this item

PDF Hermes_2010_56-181-187.pdf 199.3Kb

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record





Advanced Search