La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue »

Show simple item record

dc.contributor.author HARDY, Mylène
dc.contributor.author LIU, Hailong
dc.date.accessioned 2011-02-22T15:20:36Z
dc.date.available 2011-02-22T15:20:36Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2010, N° 56; pp. 129-135, 229-230 [9 p.] fr_FR
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2042/37880
dc.description This article sets out to show that language in translation plays a performative role, because the terms it uses effectively retranslate social norms and institutional positions that were built up in a different culture and in different historical circumstances. In the case of the emerging communication sciences in China, American concepts on communication, which arrived in translation, came to encounter Chinese norms and positions on journalism and propaganda, and this caused a mutual reconfiguration of the actants, both social and linguistic. We look here at how the Chinese socio-cultural system re-created its own local order in the form of a discipline which is specific to the country, “xinwen chuanboxue” (sciences of journalistic communication). en
dc.description.abstract Cet article se propose de montrer que le langage en traduction joue un rôle performatif parce que les termes qu’il emploie retraduisent des normes sociales et des positions institutionnelles construites dans une autre culture, avec d’autres conditions historiques. Dans le cas de la naissance des sciences de la communication en Chine, des concepts américains sur la communication sont venus par leur traduction à la rencontre des normes et positions chinoises sur le journalisme et la propagande, engendrant une reconfiguration mutuelle des actants, qu’ils soient sociaux ou langagiers. Nous étudions comment le système socio-culturel de la Chine a recréé un ordre local propre sous la forme d’une discipline spécifique à ce pays, xinwen chuanboxue (les « sciences de la communication journalistique »). fr_FR
dc.language.iso fr fr_FR
dc.publisher CNRS Editions, Paris (FRA) fr_FR
dc.subject communication en
dc.subject translation en
dc.subject sciences de la communication journalistique fr_FR
dc.subject xinwen chuanboxue fr_FR
dc.subject système socio-culturel fr_FR
dc.subject performatif fr_FR
dc.subject sciences of journalistic communication en
dc.subject performative en
dc.subject “xinwen chuanboxue” en
dc.subject socio-cultural system en
dc.subject journalism en
dc.subject propaganda en
dc.subject China en
dc.subject Chinese en
dc.subject traduction fr_FR
dc.subject propagande fr_FR
dc.subject Chine fr_FR
dc.subject communication fr_FR
dc.subject journalisme fr_FR
dc.subject chinois fr_FR
dc.title La traduction des sciences de la communication en Chine : le concept de « chuanboxue » fr_FR
dc.title.alternative Translating the Communication Sciences in China: the “Chuanboxue” Concept en
dc.type Article fr_FR
dc.contributor.affiliation Université du Peuple de Chine, Pékin
dc.contributor.affiliation Université d'Aix-Marseille, Laboratoire des sciences de l'information et des systèmes (LSIS)
dc.identifier.doi 10.4267/2042/37880


Files in this item

PDF Hermes_2010_56-129-135.pdf 200.2Kb

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record





Advanced Search