L’adaptation et la republication de ressources audiovisuelles numériques

Show simple item record

dc.contributor.author STOCKINGER, Peter
dc.date.accessioned 2011-02-22T09:42:12Z
dc.date.available 2011-02-22T09:42:12Z
dc.date.issued 2010
dc.identifier.citation Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2010, N° 56; pp. 63-70, 223 [9 p.] fr_FR
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2042/37395
dc.description One effect of globalisation has been to make not only translation essential, but also adaptation. This is particularly true in the case of digital audiovisual resources and their re-publication, which are greatly increasing in importance. Audiovisual text should in fact be considered as a many-layered semiotic object whose complexity can be extreme. Each of these layers may require a specific cultural translation, failing which the information conveyed can be wrongly interpreted by those receiving it. In addressing this problem, this paper draws in particular on the work carried out under the “Audiovisual Semiotics Workshop” research project (Atelier sémiotique audiovisuel, ASA-SHS) financed by the French National Research Agency (ANR). en
dc.description.abstract La mondialisation a pour effet de rendre indispensable non seulement le recours à la traduction, mais souvent aussi à l’adaptation. C’est en particulier le cas pour les ressources audiovisuelles numériques et leur republication, dont l’importance ne fait que croître. Le texte audio-visuel est en réalité à considérer comme un objet sémiotique pouvant avoir une extrême complexité, en raison des différentes strates dont il se compose. En particulier, chacun des plans que l’on peut y distinguer peut être l’objet d’une traduction culturelle spécifique, car autrement les informations véhiculées risqueraient d’être mal interprétées par les récepteurs. Pour aborder cette problématique, l’article s’appuie notamment sur les travaux effectués dans le cadre du projet de recherche « Atelier sémiotique audiovisuel » (ASA-SHS) financé par l’Agence nationale de la recherche (ANR). fr_FR
dc.language.iso fr fr_FR
dc.publisher CNRS Editions, Paris (FRA) fr_FR
dc.subject atelier sémiotique audiovisuel fr_FR
dc.subject ressources audio-visuelles numériques fr_FR
dc.subject adaptation fr_FR
dc.subject traduction culturelle fr_FR
dc.subject republication fr_FR
dc.subject traduction fr_FR
dc.subject semiotic object en
dc.subject French National Research Agency (ANR) en
dc.subject audiovisual semiotics workshop en
dc.subject cultural translation en
dc.subject republication en
dc.subject digital audiovisual resources en
dc.subject adaptation en
dc.subject translation en
dc.subject objet sémiotique fr_FR
dc.subject Agence nationale de la recherche fr_FR
dc.title L’adaptation et la republication de ressources audiovisuelles numériques fr_FR
dc.title.alternative Adaptation and Re-publication of Digital Audiovisual Resources en
dc.type Article fr_FR
dc.contributor.affiliation INALCO, Filière "Communication interculturelle", Paris
dc.identifier.doi 10.4267/2042/37395


Files in this item

PDF Hermes_2010_56-63-70.pdf 295.6Kb

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record





Advanced Search