Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso

Show full item record

Files in this item

PDF Hermes_2010_56-35-42.pdf 209.5Kb
Pour citer ce document :
URI http://hdl.handle.net/2042/37391
DOI https://doi.org/10.4267/2042/37391
Title Traduction et plurilinguisme au Burkina Faso
Author YODA, Lalbila Aristide
Abstract Le Burkina Faso comporte, en plus du français, « langue officielle », environ une soixantaine de langues locales dites « langues nationales ». Malgré des lois favorables à l’égalité des langues, on constate dans la pratique une hiérarchisation linguistique qui consacre la domination du français sur les autres langues. Dans ce contexte plurilingue, on pouvait s’attendre à ce que la traduction puisse contribuer à la préservation de la diversité linguistique et culturelle du pays, voire à l’enrichissement des langues nationales. Mais l’analyse de la traduction littéraire et audio-visuelle révèle une direction (ou un sens) qui reflète cette hiérarchisation des langues. En effet, la traduction entre langues européennes est de loin la plus importante, en particulier entre le français et l’anglais. La traduction entre les langues nationales n’existe pas. Dans le domaine audio-visuel, en particulier le cinéma, le sous-titrage se fait toujours des langues nationales vers les langues européennes. En l’absence d’une politique linguistique et d’une politique de traduction, la traduction ne peut pas jouer son rôle de promotion des langues et de préservation de la diversité culturelle.
Description As well as French, its “official language”, Burkina Faso has about 60 local languages that are referred to as “national languages”. Despite legislation in favour of language equality, there is, in practice, a distinct hierarchy that has enshrined the domination of French over other languages. In this multilingual context, it might have been expected that translation would help to preserve the country’s linguistic and cultural diversity, and even to enrich its national languages. However, our analysis of literary and audio-visual translations shows that the translating directions reflect the existing hierarchy between languages. Translations between European languages are by far the most common, especially between French and English. There is no translation at all between the national languages. In the audiovisual field, especially in films, sub-titles are always translated from national languages into European languages. Without language or translation policies, translation cannot play its part in promoting languages and preserving cultural diversity.
Subject local languages; politique de traduction; politique linguistique; langues africaines; langues européennes; hiérarchisation linguistique; language policy; African languages; traduction; translation policy; European languages; national language; language hierarchy; multilingualism; linguistic diversity; translation; Burkina Faso; langues locales; plurilinguisme; diversité linguistique; langues nationales
Publisher CNRS Editions, Paris (FRA)
Date 2010

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record





Advanced Search