Intraduisible et mondialisation

Show simple item record

dc.contributor.author CASSIN, Barbara en_US
dc.contributor.author OUSTINOFF, Michaël en_US
dc.date.accessioned 2009-04-10T09:38:53Z
dc.date.available 2009-04-10T09:38:53Z
dc.date.issued 2007 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2042/24145
dc.description.abstract Barbara Cassin, philosophe et philologue, directrice de recherche au CNRS a, notamment, dirigé le Vocabulaire européen des philosophies. Dictionnaire des intraduisibles (2004). Elle explique, dans cet entretien, que les langues ne sont nullement interchangeables, comme l'a bien montré Humboldt au XIXe siècle : cette analyse s'applique tout autant aujourd'hui, à l'heure d'Internet et de Google. Il est donc aberrant et dangereux de faire du tout-à-l'anglais une panacée, sous prétexte qu'il s'agirait d'une solution à la fois plus simple, plus économique et plus démocratique. C'est aberrant, car la pluralité des langues est un atout (notamment pour l'Europe), de même que, par voie de conséquence, la traduction. C'est dangereux, car en cherchant à épurer les langues de leurs équivoques et la traduction de l'intraduisible, on appauvrit irrévocablement la pensée et l'on s'empêche par là même de comprendre le monde actuel dans toute sa diversité et donc de bénéficier de la mondialisation. fr
dc.format.extent 14545 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso fr en_US
dc.publisher CNRS Editions, Paris (FRA) en_US
dc.rights http://irevues.inist.fr/utilisation en_US
dc.source Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2007, N° 49; pp. 197-204, 251-252 [10 p.] en_US
dc.title Intraduisible et mondialisation fr
dc.title.alternative Untranslatable and globalization en
dc.type Article en_US
dc.identifier.doi 10.4267/2042/24145


Files in this item

PDF HERMES_2007_49_197.pdf 180.6Kb

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record





Advanced Search