Traduire : Rencontre ou affrontement entre cultures ?

Show simple item record

dc.contributor.author HERSENT, Jean-Francois en_US
dc.date.accessioned 2009-04-10T09:38:29Z
dc.date.available 2009-04-10T09:38:29Z
dc.date.issued 2007 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2042/24140
dc.description.abstract Comprendre l'acte de traduire suppose de l'analyser comme imbriqué dans des rapports de force entre des pays et leurs langues et de le situer dans la hiérarchie internationale. Ce qui oblige à rompre avec cette illusion du sens commun qui considère la traduction comme une opération supposée neutre et définie comme le déplacement d'un texte d'une langue à une autre dans le cadre d'un « échange linguistique égal », c'est-à-dire comme un transfert linéaire horizontal. La traduction pose le problème de l'inégalité linguistique et constitue un enjeu essentiel des luttes pour la légitimité symbolique, culturelle et littéraire d'une langue et d'un pays: traduire, c'est penser la culture dans son rapport avec les autres cultures. fr
dc.format.extent 14545 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso fr en_US
dc.publisher CNRS Editions, Paris (FRA) en_US
dc.rights http://irevues.inist.fr/utilisation en_US
dc.source Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2007, N° 49; pp. 159-167, 248 [10 p.] en_US
dc.title Traduire : Rencontre ou affrontement entre cultures ? fr
dc.title.alternative Is translation a meeting of cultures or another form of culture war? en
dc.type Article en_US
dc.identifier.doi 10.4267/2042/24140


Files in this item

PDF HERMES_2007_49_159.pdf 213.7Kb

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record





Advanced Search