Traduire le droit ou le double langage de Thémis

Show full item record

Files in this item

PDF HERMES_2007_49_149.pdf 159.1Kb
Pour citer ce document :
URI http://hdl.handle.net/2042/24139
DOI https://doi.org/10.4267/2042/24139
Title Traduire le droit ou le double langage de Thémis
Author GEMAR, Jean-Claude
Abstract Le texte juridique est des plus marqués culturellement. Le langage du droit reflète la complexité de la société qui l'a produit, dont les institutions et leur vocabulaire recèlent une culture parfois multimillénaire. Le traducteur doit relever le double défi que posent la langue et le droit, et reproduire fidèlement dans le texte d'arrivée le message de départ. Le transfert d'un texte de droit est une opération délicate présentant de nombreux risques. Inhérents à la langue, ils en marquent les limites. Le résultat auquel parviendra le traducteur n'est au mieux qu'un « compromis raisonnable » entre les impératifs du droit et les servitudes de la langue. En s'efforçant d'amener l'auteur au lecteur, il tend vers une forme d'équivalence, dite fonctionnelle.
Publisher CNRS Editions, Paris (FRA)
Date 2007

This item appears in the following Collection(s)

Show full item record





Advanced Search