Langage et propagande : La traduction française de trois discours de George W. Bush

Show simple item record

dc.contributor.author DEMISSY-CAZEILLES, Olivier en_US
dc.date.accessioned 2009-04-10T09:38:19Z
dc.date.available 2009-04-10T09:38:19Z
dc.date.issued 2007 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2042/24138
dc.description.abstract L'analyse porte sur deux outils rhétoriques de la manipulation du discours politique : la répétition et la métaphore. Nous avons observé comment l'effet sur le récepteur en langue source pouvait être modifié si la priorité n'est pas donnée à la fonction de la traduction. Les concepts de terrorisme et de liberté et la notion de lutte du bien contre le mal peuvent être perçus différemment d'une culture à l'autre. Ces termes et cette vision manichéenne du monde proposée par un président américain qui joue de l'amalgame dans sa guerre contre le terrorisme donnent au traducteur l'occasion de se pencher sur une éthique du traduire. fr
dc.format.extent 14545 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso fr en_US
dc.publisher CNRS Editions, Paris (FRA) en_US
dc.rights http://irevues.inist.fr/utilisation en_US
dc.source Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2007, N° 49; pp. 141-148, 246-247 [10 p.] en_US
dc.title Langage et propagande : La traduction française de trois discours de George W. Bush fr
dc.title.alternative Language and propaganda: the translation into French of three of George W. Bush's addresses en
dc.type Article en_US
dc.identifier.doi 10.4267/2042/24138


Files in this item

PDF HERMES_2007_49_141.pdf 168.0Kb

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record





Advanced Search