Traduction et interprétation dans les organismes internationaux

Show simple item record

dc.contributor.author AFTON, Thomas en_US
dc.contributor.author OUSTINOFF, Michaël en_US
dc.date.accessioned 2009-04-10T09:38:03Z
dc.date.available 2009-04-10T09:38:03Z
dc.date.issued 2007 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2042/24135
dc.description.abstract Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones (Américains, Britanniques, etc.) ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, mais bien d'autres langues peuvent être utilisées dans des occasions particulières (chinois, japonais, russe, ukrainien, etc.). Cette tendance au plurilinguisme semble de plus en plus s'étendre aux organismes internationaux en raison, notamment, des demandes des nouveaux pays membres. fr
dc.format.extent 14545 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso fr en_US
dc.publisher CNRS Editions, Paris (FRA) en_US
dc.rights http://irevues.inist.fr/utilisation en_US
dc.source Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2007, N° 49; pp. 117-123, 244-245 [9 p.] en_US
dc.title Traduction et interprétation dans les organismes internationaux fr
dc.title.alternative Translation and interpretation in international organisations en
dc.type Article en_US
dc.identifier.doi 10.4267/2042/24135


Files in this item

PDF HERMES_2007_49_117.pdf 157.5Kb

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record





Advanced Search