- Home >
- HERMÈS >
- 2007 - HERMÈS >
- HERMÈS - Numéro 49 >
- View Item >
Hermès
Une revue de l'Institut des sciences de la communication du CNRS (ISCC)
Traduction et interprétation dans les organismes internationaux
Files in this item
PDF
|
HERMES_2007_49_117.pdf | 157.5Kb |
| Pour citer ce document : | ||
| URI | http://hdl.handle.net/2042/24135 DOI : 10.4267/2042/24135 | |
| Title | Traduction et interprétation dans les organismes internationaux | |
| Author | AFTON, Thomas; OUSTINOFF, Michaël | |
| Abstract | Contrairement à ce que l'on croit souvent, l'interprète ne se contente pas de traduire, mécaniquement, le contenu : il l'adapte aux spécificités de son auditoire. La lingua franca qu'est devenue l'anglais pose d'ailleurs des problèmes spécifiques, du fait de la diversité de ses variantes, que ce soit celles d'anglophones (Américains, Britanniques, etc.) ou de non-anglophones, d'où le recours à une forme d'anglais « international» pour les besoins de la communication. Par ailleurs, l'anglais et le français sont les langues officielles d'un organisme comme l'OCDE, mais bien d'autres langues peuvent être utilisées dans des occasions particulières (chinois, japonais, russe, ukrainien, etc.). Cette tendance au plurilinguisme semble de plus en plus s'étendre aux organismes internationaux en raison, notamment, des demandes des nouveaux pays membres. | |
| Publisher | CNRS Editions, Paris (FRA) | |
| Date | 2007 | |
I-Revues
Contact
PDF