Traduction et messages de santé au Burkina Faso : Le cas du français vers le mooré

Show simple item record

dc.contributor.author LALBILA ARISTIDE YODA en_US
dc.date.accessioned 2009-04-10T09:37:50Z
dc.date.available 2009-04-10T09:37:50Z
dc.date.issued 2007 en_US
dc.identifier.uri http://hdl.handle.net/2042/24132
dc.description.abstract Cet article analyse quelques extraits de messages de santé traduits du français vers le mooré, l'une des principales langues du Burkina Faso. Partant du fait que langue et culture sont étroitement liées, et que la langue exprime une vision du monde qui lui est propre, nous nous interrogeons sur les valeurs que véhicule la traduction en tant qu'acte de communication. L'analyse montre qu'au-delà de leur fonction informative, les messages traduits véhiculent des valeurs qui appartiennent soit à la culture des textes sources soit à celle des textes cibles. Il est cependant clair qu'au lieu d'une approche basée sur l'équivalence, la traduction des messages de santé dans les langues africaines doit viser plutôt la fonctionnalité, approche qui met le public cible et sa culture au centre de ses préoccupations. fr
dc.format.extent 14545 bytes
dc.format.mimetype application/pdf
dc.language.iso fr en_US
dc.publisher CNRS Editions, Paris (FRA) en_US
dc.rights http://irevues.inist.fr/utilisation en_US
dc.source Hermès (Paris.1988) [ISSN 0767-9513], 2007, N° 49; pp. 89-98, 242-243 [12 p.] en_US
dc.title Traduction et messages de santé au Burkina Faso : Le cas du français vers le mooré fr
dc.title.alternative Translating health messages from French into Mooré in Burkina Faso en
dc.type Article en_US
dc.identifier.doi 10.4267/2042/24132


Files in this item

PDF HERMES_2007_49_89.pdf 208.6Kb

This item appears in the following Collection(s)

Show simple item record





Advanced Search